因为語=语,它们是同样的偏旁,同样的发音,同样的意思。
只是“語”是繁体字,“语”是简体字,“讠”=“言”,讠也是由言演变而来,这就是一语双关。
但这一步英语是完全没有的。
所以《爱情,怎么翻译?》
《爱情怎么翻译》不等于《爱情,怎么翻译。》不等于《爱情?怎么翻译。》不等于《爱情?怎么翻译~》不等于《爱情。怎么翻译?》只等于《爱情?怎么翻译?》
这就是中国标点符号独有的魅力和情绪。
但《爱情怎么翻译》在河南等于“啧。”
这便是中国方言的情绪和魅力。
这种极其简洁的表达的方式,在中国,属于河南人特有的语言和智慧。
“啧”直接翻译就是:爱情是没办法翻译的,爱情也是没办法翻译清楚的,所以翻译不重要,爱才重要。
“啧”所表达的,是对无法翻译的无奈,更是对爱的包容和宠溺,并且不局限于爱情本身。
这样解释,这是英语、韩语、日语、小语种的译法。
但在中国,在河南,“啧”真正想说的是:少废话,爱不用翻译也无需翻译。
河南人觉得,这是句废话,因为回应你的人,会用行动表示爱,不只是语言,也不止语言。
标点符号和方言,就当是送的,因为这是中国人独有的语言魅力,只可意会不可言传。
不是不想传,是因为,中国人自己都没学会,没学会怎么教。
但是如果有人想学,有路子吗?有!
东北话。
学会东北话,中国横着走。
不想学东北话,有路子吗?也有!
河南话找河南人教,山东话找山东人教,四川话找四川话教,海南话找海南人教。
都不想学,喜欢小语种,有路子吗?还有。
西藏有藏语,广东有粤语,福建有闽南语,浙江谁去谁知道。
好难,有没有通用的?有!
中国除了北京时间,还有一种语言叫普通话也叫中国话,此语为中国人所用,也为外国人所用,并且谁都能学。
以上所有语言都属于中国话,但只有普通话才可以叫中国话。
其他方言不是不能叫中国话,而是它们本身就有自己的名字,名字就像根,它们先归于自己的故乡,再归于自己的国家,而中国话允许它们叫自己的名字。
所以普通话就像是小名,家里人喊得(中国人自己);中国话是大名,属于everybody,每个人都能叫(不分国籍、不分性别、不分种族)。
而河南话是小名也是大名,普通话是它的字,中国话是它的号,但不管你叫哪一个名,它都会答应。
所以“只有普通话才可以叫中国话”,在数学里有一个浪漫的解释,叫“有且仅有”。
而这种现象所对应的自然奇观有两个,一个是树冠羞避,一个是丁达尔效应。
允许缝隙只是缝隙,也允许光和风穿过缝隙,可以为你用,但不能为你所属,就像那首歌一样。
《中国话》——S。H。E
扁担宽板凳长