读书阁

读书阁>大卫·科波菲尔(全2册) > 第四十九章 我如堕五里雾中(第3页)

第四十九章 我如堕五里雾中(第3页)

听到几句关切友好的话语,还有看到迪克先生又一次同自己握手,米考伯先生深受感动。“在人生变化莫测的全景中,”他说,“我偶尔会遇上沙漠中的绿洲,但是,像眼前这样,草木苍翠、甘泉喷涌的景致从未遇上过!”

如果在别的时候听到这话,我会觉得很有趣,但是现在,我感觉到我们都拘谨约束,局促不安。我焦躁不安地看着米考伯先生,只见他犹豫不决,游离在两种意向之间,一方面明显想说点儿什么,另一方面又极力克制着不说出来,此情此景令我焦急万分。特拉德尔坐在他那把椅子的边儿上,两眼睁得大大的,头发夸张地比平时竖得更直。他时而注视着地面,时而端详着米考伯先生,好像并没有想要说点儿什么的意思。至于姨奶奶,尽管我注意到,她目光敏锐,注意力全部集中在她的这位新客人身上,比我们两个人都更善于调动自己的智慧,因为她一直在同他交谈,不管他心里乐意与否,总能使他觉得有必要开口说话。

“您是我外孙的老朋友,米考伯先生,”姨奶奶说,“要是我以前就能同您相识那该有多好。”

“小姐,”米考伯先生回答,“我也希望能够早一些荣幸地同您相识啊,我过去可不总是您现在看到的窝囊落魄的样子。”

“米考伯先生和您的家人都很好吧,先生?”姨奶奶说。

米考伯先生垂着头。“他们吧,小姐,”他停了一会儿,然后不顾一切地说,“就跟被排斥在外和无家可归的人所能希望的那样。”

“天哪,先生!”姨奶奶情绪激动,唐突地大叫起来,“您都说的是什么话?”

“我一家人,小姐,”米考伯先生回答,“处于风雨飘摇之中。我的雇主——”

米考伯先生像是要卖个关子似的突然停住了,然后剥起了柠檬皮,那是在我的吩咐下摆到他面前的,同时有其他物品供他调制潘趣酒用。

“您的雇主,您知道。”迪克先生说着,轻轻地碰了碰他的胳膊,提醒他。

“仁慈友好的先生啊,”米考伯先生回答,“您让我想起来了,非常感谢您。”他们再一次握了手,“小姐,有一次,我的雇主——希普先生——承蒙他看得起我,对我说,如果不是他雇用我,给我发薪水,说不定我早已成了个江湖骗子,走南闯北,玩些吞刀吐火的戏法。即便不是这样,也有可能是另一种情况,我的孩子们可能沦落到靠扭动身子做出各种姿势讨生活的境地,而米考伯太太则在一旁奏着手摇风琴,给孩子们表演那些有悖常规的技巧捧场助兴。”

米考伯先生随意但很有表现力地挥了一下手中的刀子,意思是说,等到他不在人世,孩子们卖艺谋生是很可能会发生的事情,然后继续剥着柠檬皮,一脸绝望。

姨奶奶胳膊肘撑在那张小圆桌上(她通常都把小圆桌放在自己身边),全神贯注地看着米考伯先生。尽管我不喜欢诱使他把他不想主动说出的话说出来,但要不是看见他做出一些古怪的动作,我本来还是会趁此机会向他挑起话头的。看见他把剥下的柠檬皮放进壶里,把糖倒进放烛花剪子的盘子里,把酒精倒进空壶里,还信心满满地打算从烛台里倒出开水来,凡此种种,不可思议,我知道危急时刻就在眼前。果然,说来就来了。他把身边所有的用具器皿稀里哗啦地拢成一堆,从坐着的椅子上站起身,扯出口袋里的手帕,放声大哭起来。

“亲爱的科波菲尔,”米考伯先生说,用手帕捂住了脸,“这个活儿跟其他所有活儿都不一样,它需要心境平和,充满自尊。这活儿我干不了,不可能干得了!”

“米考伯先生,”我说,“这是怎么回事?请说出来吧。站在你面前的都是朋友。”

“都是朋友,先生!”米考伯先生重复一声,接着便把藏在心里的话一股脑儿地说出来,“上帝啊,正因为我是在朋友们的面前,我才会有这样的心情啊。怎么回事,先生们?怎么不是回事?凶狠恶毒就是这回事,卑鄙无耻就是这回事,欺诈蒙骗、阴谋诡计就是这回事。集这些恶性于一身的人的名字就叫——希普!”

姨奶奶拍了拍手,突然我们全都站了起来,就像着了魔。

“挣扎已经结束了!”米考伯先生说,拿着手帕猛烈地打着手势,还时不时地挥舞着双臂,好像是在人力无法控制的困境下游泳似的,“我再也不会过这种日子了。我是个悲苦可怜的人,一切的一切都被剥夺了,连说得过去的日子都过不上。我在给那个穷凶极恶的恶棍做事时饱受钳制。只要能把我的妻子还给我,把我的家人还给我,把这个如今脚上戴着刑具四处行走的微不足道的小可怜虫换成过去的米考伯,即使要我明天去吞剑,我都会去,心甘情愿地去!”

我生平从未见过情绪如此激动的人,于是极力想使他平静下来,以便我们可以理性地探讨事情,但是,他越来越激动,一句话都听不进去了。

“不等到我把那——条——呃——可恶可憎的——毒蛇——希普——炸成碎片,”米考伯先生说,喘息着,抽泣着,像个在冷水中挣扎的人一样,“我不会把手伸出去给人家握!不等到我——呃——把维苏威火山——抖动——呃——朝着——那个卑鄙无耻的恶棍——希普——喷发,我不会接受任何人的盛情款待!不等到我——先——呃——把那个没完没了说谎的——希普的——眼珠子从脑袋上抠出来,这个屋檐下的——呃——茶点饮料——尤其是——潘趣酒——会——呃——呛着我!不等到我把——呃——那个空前绝后的伪君子和伪证犯——希普——碾成无法辨认出的粉末,我——呃——我不认识任何人——还有——呃——不说出任何事——还有——呃——不住到任何地方!”

我确实有点儿担心米考伯先生会当场毙命。他口齿不清,挣扎着说出这些话,只要快提到希普这个名字时,他便朝着那个名字吃力地进发,有气无力地冲向它,然后以近乎不可思议的猛劲吐出来,那样子很吓人。不过,现在他已经坐到了椅子上,喘着粗气,眼睛看着我们,脸上呈现出种种不应该有的颜色,没完没了的硬块一个接一个地急速涌上喉头,好像要从那儿直冲上前额,看来他那样要气绝身亡了。我本来想去安抚他一下,但他挥舞着手要我站开点儿,一句话都听不进去。

“不,科波菲尔!——不等到——威克菲尔德小姐——呃——从那个——十恶不赦的恶棍——希普——那儿受到的侮辱——呃——得以雪耻——我不会做任何交谈的!”(我深信不疑,要不是他感觉到“希普”这个名字要冒出来,使他焕发出惊人的能量,他可能连三个字都说不出来。)“不可泄露的秘密——呃——对整个世界——呃——毫无例外——下星期的今天——呃——早餐时间——呃——这儿的每一个人——呃——包括姨奶奶——呃——还有极为友好的先生——呃——全都到坎特伯雷的旅馆——在那儿——呃——我和米考伯太太——合唱《往昔的时光》——还有——呃——将要揭露那个令人无法容忍的恶棍——希普!没有更多话要说——呃——也不想再听劝告——立刻要走——和别人待在一处——呃——受不了——要去盯着那个必遭天谴的背信弃义者——希普!”

米考伯先生能够一连串说出这段话,靠的就是这个神奇名字的支撑。他用前所未有的力气说出这个名字之后便冲出了屋子,让我们待在那儿激动不已,怀着希望,惊奇万分,我们的心情比起他的也好不到哪儿去。即便到了这个时候,他仍然激情高涨,非要写封信不可。因为正当我们处在兴奋、希望和惊异中,附近旅馆有人送来了以下这封牧函式的短信,就是他到旅馆后写就的:

绝对机密

尊敬的先生:

本人刚才情绪激动,恳请通过您向您姨奶奶转达歉意。我的愤懑之情长期郁积,如闷烧之火山,一朝喷发,皆因内心纠结,其情形易于想象,却难以言表。

本人邀请诸位下星期的今日上午在坎特伯雷的公共活动场所一聚,我和米考伯太太曾经有幸与君同唱过那位特威德河畔永垂不朽的税务官的著名歌曲,想必此事已略为清晰了。

职责尽到,补偿践行,唯其如此,本人方能直面世人,届时本人将不复存在,只求葬于万众归宿之地。正可谓:

各自在洞窟里永远放下了身体,

小村里粗鄙的父老在那里安睡。

——简短的碑文为

威尔金斯·米考伯

(本章完)

已完结热门小说推荐

最新标签