读书阁

读书阁>天坑下的秦岭:黑衣帝国 > 第31章 老村长(第4页)

第31章 老村长(第4页)

紫者草草饰墙

紫贝基庭坛。

四壁满香之草,犹可以饰厅堂。

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

结薜荔为帷,蕙为帐,

以玉者兮为镇,疏石兰兮芳。

芷葺兮荷屋,以香草绕四周。

河之神皆在送别,其簇簇拥之象云。

吾把衣袖抛入河中,缠绵于波上,与汝飘向无鞭笞之远方

彭辉和米罗赶紧上网将文言文“翻译”成白话文,我电话召来袁勇,将这个发现告诉了他,他也大吃一惊。

“石维”应该是“石围”,也就是古人对天坑的称谓。

“白郎”似乎很牵强,会不会是指本地的“百朗大峡谷”?

对他的揣测,彭辉拍手叫好。我们很快就可以把翻译成果展示:梅姬飘零石围,远眺使人惆怅

树木轻摇秋风初凉,百朗起波树叶落降神思恍惚凝视远方,清清河水缓缓流淌。

河心漂来黑色水花,岸边盛开黑色的花得知梅姬平安消息

我将生死置于手心

我将天下置于脑后

我将瘟疫束之高阁

我要把房屋建筑在水中央,还要把荷叶盖在屋顶上。

汇集各种花草布满庭院,建造芬芳馥郁门廊。

我要和梅姬站在庭院里,一直漂向帝王不能奴役的远方清晨我骑马在江畔奔驰,傍晚我渡到河心之洲。

凌晨我爬到了天梯之上

星光陪伴心里凄凉

梅姬你在召唤着我,我怎敢迟缓

紫色的花草草装点墙壁

紫贝铺砌庭坛。

四壁撒满清香的野草,还可以用来装饰厅堂。

桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。

编织薜荔做成帷幕,蕙草做的幔帐用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。

在荷屋上覆盖芷草,用香草缠绕四方。

河边的众神都在欢送我们,他们簇簇拥拥的象云一样。

我把那衣袖抛到河中去,我们缠绵在水波之上美好的时光啊不可多得,我们飘向没有奴役的远方将整首歌词通读后,我们倒有些沮丧,听上去就像一首情歌,和《湘夫人》很类似,甚至有两句几乎完全相同。

除了两个关键词,我们一时找不到更有价值的线索。

大家心里有些焦虑,也许答案就摆在那里,只是我们参不透呢。

我暗暗思忖,钟月他们应该早就发现了两者的潜在联系,才排练了《湘君》和《湘夫人》吧。

已完结热门小说推荐

最新标签